释义 |
Pazand|ˈpɑːzænd| Also Pazend. [f. Pers. pā-zand interpretation of the Zend: see Zend-Avesta.] A transcription of, or the method of transcribing Persian sacred texts from Pahlavi (see Pahlavi a. and n.) into the script of the Avesta. Freq. attrib., designating this mode of transcription.
[1700T. Hyde Hist. Relig. Vet. Pers. xxvi. 338 Literæ..quæ..apud incolas vulgò audiunt..Character Zundicus, vel si Anglicè loquimur, the Zund Character; à quo aliquantulum differt Character Pazendicus.] 1772J. Swinton in Phil. Trans. R. Soc. LXI. 354 It not a little resembles that endued with the power of the short A, deduced from the Zend and Pazend, by Dr. Hyde. 1871E. W. West (title) The book of the Mainyo-i-Khard. The Pazand and Sanskrit text... With an English translation, a glossary of the Pazand text.., a sketch of Pazand grammar, and an introduction. 1928E. G. Browne Lit. Hist. Persia I. ii. 77 Hence the so-called Pázend and Pársí books, which are merely transciptions of Pahlawí books into the unambiguous Avestic and Arabic characters respectively, all the Huzvárish, or Aramaic, words being replaced by their Persian equivalents, or supposed equivalents. Ibid. 81 Just as Zend is the ‘explanation’ of an Avestic text in Pahlawí, so is Pázend (= paiti-zainti) a ‘re-explanation’ of a Pahlawí text by transcribing it into a character less ambiguous than the Pahlawí script, and substituting the proper Persian words for their respective Huzvárish equivalents. When the Avesta character is used for this transcription, the result is called ‘Pázend’; when the Persian (i.e., the Arabic) character is adopted, the term ‘Pársí’ is often substituted. In either case the product is simply an archaic or archaistic{ddd}form of ‘modern’ (i.e. post-Muhammadan) Persian, from which the whole Aramaic element has disappeared. 1934Trans. Philol. Soc. 1933 56 There are reasons for believing that these Pāzand writers were active in the Central region from Kāšān to Yazd and Kirmān. 1939L. H. Gray Foundations of Lang. 319 This ‘Book-Pāhlavī’..falls into two types: Huzvarišn, in which Semitic (Syriac) words are written, but with Iranian inflexions..; and Pāzand, which uses only Iranian. 1948D. Diringer Alphabet 308 The most famous of the Persian indigenous scripts is the Pazand or Avesta alphabet, the script of the sacred Persian literature. 1968M. Boyce in Handbuch der Orientalistik IV. i. 47 It survives only in a mediaeval Sanskrit version, and in Pazand i.e. Middle Persian transcribed in mediaeval times out of Pahlavi into Avestan script. 1968P. van Popta-Hope tr. Rypka's Hist. Iranian Lit. 34 In the Arab period Iranian Zoroastrian writers turned to new alphabets and attempted to use them for writing down Middle Persian texts phonetically. The writings in the Avestan alphabet are called Pāzand, those in the Arabic consonantal writing are called Pārsī. 1972W. B. Lockwood Panorama Indo-European Lang. xii. 235 Sometimes Pahlavi texts are found transcribed into vocalised Avestan script.., such texts being called Pazend. |