请输入您要查询的英文单词:

 

单词 cockatrice
释义 cockatrice|ˈkɒkətraɪs, -trɪs|
Forms: 4–7 coc-, cok-, 5– cockatrice; also 4–5 koc-, kokatrice, 5 cocatryse, coc-, cock-, cokautrice, 5–6 cokatryce, 6 cockeatrice, coccatrice, -trise, cockatryce, -tryse, 7 cockatrise.
[ME. cocatris, -ice, a. OF. cocatris (also coc-, coqu-, kok-, cauc-, chocatrix, -atriz, -atris, caucatri, cocastris, qualquetrix) masc., corresp. to Pr. calcatriz, It. calcatrice (1266) fem., repr. L. *calcātrix, calcātrīcem (cf. caucatrices, in Du Cange), app. a mediæval rendering of Gr. ἰχνεύµων ichneumon. This last (= ἰχνευτής) meant literally ‘tracker, tracer out, hunter out’, f. ἰχνεύ-ειν to track, trace out, hunt out, f. ἴχνος track, footstep. L. calcātrix is fem. agent-n. of calcāre, orig. ‘to tread’, in med.L. ‘to tread on the heels of, track, trace out’ (f. calx, calcem heel). Thus calcātrix came to render ichneumon. (Prof. Thor Sundby, Brunetto Latini's Levnet og Skrifter, Kjöbenhavn, 1869, p. 142–4.) In OF. the word was partially popularized, as seen by the phonetic change of the original calc- through caulc- to cauc-, coc-, and chauc-, choc-. (In Sp. it occurs only as adopted from Fr., viz. cocatriz (Nebrija 1512), cocadriz (Minsheu), cocotriz later dicts.)
The sense-history of this word is exceedingly curious. The Ichneumon, an Egyptian quadruped, said to devour reptiles and crocodiles' eggs (which it searches for in the sand), is called by Pliny viii. 24 (35) §88 sq., the mortal enemy of the aspis and the crocodile. As to the latter, he tells that when the crocodile is asleep or dozing with its jaws open, the ichneumon darts down its throat, and destroys it by gnawing through its belly; a tale originating, partly at least, in the habits of the bird trochilus, as mentioned by Herodotus and subsequent Greek writers, and repeated in many forms by later compilers. From an early period, Western writers entertained the notion that this ichneumon was amphibious or aquatic; the immediate followers of Pliny appear to have identified it with the Otter (in Gr. ἐνυδρίς). Pliny's tale is repeated by Solinus (flor. c 260) Collectanea xxxii. 25 (ed. Mommsen 160), and Isidore (a 640) Orig. xii. ii. 36: in the text of Solinus known to Ammianus Marcellinus (c 400), the animal is called ‘enhydros, the second kind of the ichneumons (enhydros alterum ichneumonum genus)’; while Isidore appears to make two distinct animals, the Ichneumon which ‘serpentes insequitur..adversus aspidem pugnat’, and the Enhydros ‘a little beast so called because it lives in the water, and mostly in the Nile (Enydros bestiola, ex eo vocata, quod in aquis versetur, et maxime in Nilo)’. But the Gr. ἐνυδρίς was not only the otter, but also a water-snake = hydrus; and the latter was the only sense in which enhydris had been used by Pliny. Later compilers took this to be the sense of enhydrus, -os, in Solinus and Isidore, and the crocodile's enemy was now described as a ‘water-snake’ or ‘fish’. Thus it appears in Albertus Magnus (1193–1280) De Animalibus xxv. (VII. 669) as ‘hidra vel hydrus serpens omnium serpentum pulcherrimus..Apparet autem in Nilo flumine, et quum crocodilus dormit’, etc., as in Pliny. Meanwhile also the latinized name calcatrix comes into view. It is found, along with the transformed description, in the version of the story given (c 1263) by Brunetto Latini in Li Livre dou Tresor 185 (ed. Chabaille), where it is said ‘then comes another fish, which is named hydrus, that is cocatris, and enters within his body (lors vient un autres poissons, qui a nom ydre, ce est cocatris [v.r. qualquetrix] et li entre dedans le cors)’; further ‘and you must know that cokatrix, albeit he is born in the water, and within the Nile, he is not at all a fish, but is a water-serpent (Et sachiez que cokatrix jà soit ce qu'il naist en l'aigue, et dedans le Nile, il n'est mie peisson, ainz est serpens d'aigue)’. It has been suggested that, in this, the ichneumon was confounded with another reputed enemy of the crocodile, the varanus, or Monitor of the Nile, which is really a reptile. The cocatris = ichneumon = enhydris = hydrus, having thus been transformed into an aquatic reptile, living in the Nile, other writers proceeded to identify it with the crocodile itself. The Bestiaire divin of Guillaume le Normand (c 1210) makes coquatrix the crocodile, and ydrus his enemy: and in the Bestiaire of Richard de Fournival (c 1250) we have ‘Vous m'avez fait mention en votre requeste d'un chocatrix, qui est apelez par son droit non cocodrilles’—‘you have mentioned a chocatrix, but he is called by his right name crocodile’. And in later French, as well as in other Romanic langs., ‘crocodile’ became, at least, one of the recognized meanings of cocatrix. This confusion may have been helped in some instances by the fact that cocodrille, one of the commonest of the early forms of crocodile (see that word), had an initial similarity to cocatrix, and may have been taken by the ignorant as only another form of the name.
In English the confusion with crocodile hardly appears, except once or twice as a literalism of translation. Here, cocatrice appears from the first as the equivalent of L. basiliscus, or regulus = basilisk. It was thus used by Trevisa in his translation of Bartholomæus Anglicus De Proprietatibus Rerum to render basiliscus, and, what was more important, by Wyclif and his followers to translate regulus (Isa. xi. 8, xiv. 29, lix. 5), and basiliscus (Ps. xc[i]. 13) of the Vulgate. In the former of these (also in Jer. viii. 17) it was retained in the 16–17th c. versions; but in the revised text of 1885, has been changed to basilisk. The history of this further transition of sense is still obscure; but it is to be noticed that cocatrice translates F. basilicoc, and that coc is app. a connecting link. But some traditional notions of the ichneumon as the enemy of the aspis (which appeared later in the well-known statement that the only animal which could kill the basilisk was the mustela or weasel) were probably contributory, as well as the mediæval confusion, under the name regulus, of the basilisk (rex serpentium) with the trochilus (rex avium, OF. roytelet, in mod.F. roitelet ‘wren’): cf. Aldrovandi Opera (Bologna) X. 361.
Further etymological speculation, in France or England, working upon the syllable coc, coq, in basili-coc, coc-atris, probably also associating the crested basilisk with the crested bird, and mingling with it vague notions of the crocodile's eggs, buried in the sand, and producing a tiny reptile, originated the well-known notion of ‘a serpent hatched by a venemous reptile from a cock's (i.e. basili-cock's or cok-adrill's) egg’, embodied in the heraldic monster, half cock, half serpent. As told of the basilisk, this appears already in Albertus Magnus (who however disbelieves it), in Bartholomæus Anglicus, etc. (See Thor Sundby, above cited; also Solinus, with Commentary, ed. Salmasius 1689, Cahier & Martin Mélanges d'Archéologie II. 213.)]
1. A serpent, identified with the basilisk, fabulously said to kill by its mere glance, and to be hatched from a cock's egg.
Used in Bible versions to translate L. basiliscus, regulus, where the LXX have βασιλίσκος, ἀσπίς.
1382Wyclif Ps. xc. 13 Vp on the eddere and the kokatrice [1388 cocatrice, Vulg. super basiliscum] thou shalt go.1398Trevisa Barth. De P.R. xii. xvi. (Tollem. MS.) A forlyued cok leyeþ egges in his laste elde..and yf any venimous worme sitteþ on brood þerupon in þe canicular dayes, þerof is gendrid..a cocatrice.Ibid. xviii. xvi. (1495) 176 The cokatryce is halfe a fote longe and hath whyte speckes.c1440Gesta Rom. lvii. 240 (Harl. MS.) Ther is a cocautrice withe in the walle; and as ofte tyme as she hathe enye syght of youre men, þei bethe dede.1535Coverdale Isa. xi. 8 He shal put his hande in to the Cockatryce denne.1583Stubbes Anat. Abus. (1877) 109 Like a Cockatrice or Basilicock, which slay or kill men with the poison of their sighte.1592Shakes. Rom. & Jul. iii. ii. 47 The death-darting eye of Cockatrice.1595Spenser Sonn. xlix, Kill with looks as Cockatrices doo.1611Bible Isa. lix. 5 They hatch cockatrice egges.c1630Drummond of Hawthornden Poems Wks. 41 Pale envy, with the cocatrice's eye, Which seeing kills, but seen doth forthwith die.1646Sir T. Browne Pseud. Ep. iii. vii. 118. a 1671 Ld. Fairfax Mem. (1699) 103 The fruit of our hopes..prove as cockatrice eggs from whence so mischievous a brood should spring.1829Southey Yng. Dragon i, Till this dracontine cockatrice Should break its way to light.
b. Rarely identified or confounded with the crocodile n. Obs.
a1400–50Alexander 3895 Hardere Þan ony comon cogill⁓stane or cocatryse scales [Lat. dorsa duriora cocodrillis].c1440Promp. Parv. 84 Cocatryse, basiliscus, cocodrillus.1583Stubbes Anat. Abus. ii. 6 The Cocatrice neuer meaneth so much crueltie, as when he fawneth vpon thee and weepeth.
c. In Her. figured as a hybrid monster with head, wings, and feet of a cock, terminating in a serpent with a barbed tail. In quot. 1563 allusive.
1563–87Foxe A. & M. 1093 Why then doth this glorious cockatrice crowe so much against Barnes?1607Topsell Serpents (1653) 677 The Cockatrice being half a foot in length, the hinder part like a Snake, the former part like a Cock, because of a treble combe on his fore-head.1610J. Guillim Heraldry iii. xxvi. (1660) 260. 1864 Boutell Heraldry Hist. & Pop. x. 67 The head of a Cockatrice is borne as a Crest.
2. fig. applied to persons.
1500–20Dunbar Flyting 521 Conspiratour, cursit cokatrice..traitour, tyran intemperate.1568Grafton Chron. II. 634 This cancard worme and pestiferous coccatrice.1594? Greene Selimus Wks. (Grosart) XIV. 290 So Selimus hath prou'd a Cocatrice, And cleane consumed all the familie Of noble Ottoman.1622Bacon Hen. VII, 194 This was the end of this little Cockatrice of a King that was able to destroy those that did not espie him first.1794Coleridge Robespierre ii, The crowned cocatrice whose foul venom Infects all Europe.
attrib.1542Brinklow Compl. xxiv. (1874) 69 What a cockatryse syght was it to se such an abhomynable sort of pompos bisshops in lordly parlament robys.
3. A name of reproach for a woman: prostitute, whore. Obs.
1599B. Jonson Cynthia's Rev. iv. i, And withal calls me at his pleasure I know not how many cockatrices and things.a1625Fletcher Love's Cure iii. iv, I'll shew him, and his cockatrice together And you shall hear 'em talk.1687Sedley Bellamira iv. i, Prithee let me see thy punk, thy cockatrice, thy harlot.1747Garrick Miss in Teens ii. Wks. 1798 I. 86 Where's your Aunt, you young Cockatrice?.. She's a base Woman, and you are ―.
随便看

 

英语词典包含277258条英英释义在线翻译词条,基本涵盖了全部常用单词的英英翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2024/12/22 2:55:29